리토피아 - (사)문화예술소통연구소
사이트 내 전체검색

수록작품(전체)

61호/고창수의 영시/Chang Soo Ko/MOENJODARO

페이지 정보

profile_image
작성자 편집부
댓글 0건 조회 3,448회 작성일 16-12-31 00:06

본문

고창수의 영시

Poem Chang Soo Ko





When we land on your airport, Moenjodaro you sit there in such enijmatic silence.
Moenjodaro,
you are a cosmic event
forfeited by man for long, stifling centuries.






MOENJODARO




Ⅰ.
When we land on your airport, Moenjodaro,
You sit there in such enigmatic silence.
Moenjodaro,
You are a cosmic event
Forfeited by man for long stifling centuries.
Oblivion in your calculus
Is equal to facing off to the timeless.
At the very center of your mystery
We fail to perceive any presence
As in the storm’s eyes
We fail to encounter any winds.
We have always defined your being
With the clich´s of human polemics.
In truth you have existed outside our time-space.
Yet you have existed in the dark recesses of our being
Like our primordial collective memory,
Assailing us with flashes of ecstasy and pain.
Out of desperation
You built your forts and temples high and towering,
In your hubris defying and aspiring to the divine.
Your plans were shrewd indeed.
The tolling bells deflected our shadows
And distorted our music.
The tolling bells warped our time-space
And our motions and emotions.
You designed with your music and incantation
To bring down the birds from the skies
And scorch the wings of human hubris.
Towards the end your collapse was fast and furious
Helpless before the winds and sandstorms from anotherworld.
Your absence illumines our being,
Your absence reverberates through our myriad mirrors.
The dreams that tormented you
Fashioned the contours and episodes of your days andnights.
Your fish-nets caught the fish of phantasmagoria.
Fish was a stop-motion of your earthly visions.
You fished for the clues to the ultimate universe, your owntomb.
Your cities were built towards that destination.
The structure of your architecture faced
Towards death, where it culminated.
For centuries thunderbolts have beaten and insulted you.
Lightning and floods have transgressed your territory.
You have mutely borne the mortal insults.
You have mutely endured nature’s vagaries and ignominies.
Your hubris has been castigated severely over and over again.
Your darkness is still fresh and primordial.
Your metaphors still relate flesh to bone, bone to soul,
Showing us the evanescent deer of the alchemists
That linked a moment to another far-flung moment.
We still hear your remote voice
In the fossil skeletons and the Indus script that
Refuse to be deciphered.
You still resist the gravity
That pulls down beast, man, and hero
Even from the heights of their triumph.
Time together with space creates architecture
But your architecture is out of our time-space
Like mirages of some ancient apocalypse.
Rivers roam and rise, sink and soar;
Darkness surges and submerges
All through cracks in your eternity.
Even from time’s perspective which is ours,
The mirages of your death can still be seen by ourmind’s eyes.
Your real shape can still be discerned
Through the salt-seeped bricks.
You speak through the ecstatic songs of the whirling dervishes
And the lamentations of the despairing
And gesture through their ecstatic and agonizing visionsand voices.
You look through their eyes and speak
Through the mouths of the shepherds grazing the sheep.
You enchant through the raga and qawwali of the poets.
You show your fingerprints in your un-decipheredpictograms.
Your eternity resonates through our time,
Your eternity whistles in the rigging of our existence.



II.
Moenjodaro,
Your inhabitants always returned from the splendors
Of the market-place
To the groans and tossing of their dreams
Facing the dread streams
While the stars and moons dizzily converged
Towards a center outside their time-space.
Death flashes through life as darkness through light.
The flashes cannot reach into your life.
Eternity flashes through time;
Darkness flashes through light,
Though the flashes cannot reach into your life.
Only prayer and ritual can bridge that chasm,the infinite chasm
That separates one moment from another moment.
Prayer can only unite the living and the dead.



Moenjodaro,
Earthworms of time-space crawl across the shrunktime-space of your mind.
The moment that falls down a million fathoms of time-space
Gives glimpses of the timeless.
Your myths are corridors leading to the timeless.
We hanker after myths,
Myths that are corridors leading to the timeless.
We hanker after the mystery,
The mystery that opens a door
To another, ultimate existence.
We still suffer from the same darkness and ecstasy.
The stars still revolve around your absence.



The Indus river was the earth’s milk
Sparkling with the crystals of eternity.
As it flowed along with time-space
The Indus linked moments to moments
Which were eons apart from one to another,
Healing the sickness of your time-space.
All the watersheds of the Indus
Cry out in the dark for unfulfilled time-space.
Water was the blood of your life.
Water ran through the umbilical cords of your time-space.
Water inspired and sustained your most esoteric rituals.
Water cleansed your meditations and incantations.
Water needs constant purification.



Your presence is a compass
That gathers our dispersed mystery,
The mercuris that bewitched the alchemists,
The mystery of silver turning into gold.
The fleeting deer of the alchemists
Which enslaved their souls and visions
Linked the moment to another far-flung moment
As they linked iron to silver, silver to god,
Giving glimpses of the timeless.
Your urgent screams
Stream down the streams of our dreams.
Our maddening visions
Shatter in myriad mirrors of delusion.
The fish that swam in your streams
Often swim in our dreams of ancestral voices.
Memories fade and renew
Memories fail and heal
The fish-scales that flashed in your dreams
Often flash in our streams.
Memories fade and renew,
Memories fail and heal.
Your rocks still resound with dream music;
Oblivion is a glimpse back to the timeless.
We still hear your remote voice
In the limestone figurines and the Indus script
That refuse to be deciphered.
Human rhetoric is helplessly oblivious
To the mystery of being and un-being.
We cannot decipher your pictograms,
The messages you meant for our eyes.
Just as you could not decipher your own codes.
Your enigmatic pictograms are the microscope that
Almost brings into sight the imagery of the mystery.
They are a lens given to us to see through your time-space
And ponder your mystery.
You offer us these un-deciphered pictograms
To peep through history and beyond,
And blindly rejoice and despair, which is the essence of ourbeing.
Your pictograms are your warped tongues
To pronounce an alien message
Or to puzzle us into an illumination of some kind.



The moth seeks the flames
For an ultimate ecstasy.
Your poets fell to poetry to eternize the flames of man’s life.
They often proceeded through trance to a fatal fall,
Forging and linking the far-flung moments to eternity;
Laying the bricks, drawing up water
And fanning the flames of metaphor in their darkest rooms.
Most of the clandestine rituals
Were acts of journey directed to a common apocalypse.



III.
You once gripped a handful of starlight
And threw it into the dark.
Your voice still resounds through your time-space and ours.
That was your intended music and non-music.
Your light still glares in our visions.
Potsherds and skeletons
Lie strewn over your ruins.
Mute animal hands thrust out of your silence.
Your faces and places pictured on the mud homes
And sandstone domes
Faces and places eternally moving forward
Toward unknown and undesignated destinations
In the brain, within the memories and through time-space
In your undecipherable pictograms and figurines
Memories of the future and the visions of the past
Men and women of your towns locked in eternal embraces
In the cosmos of the brain and the cosmos of dreams
Like whirling dervishes
In the water and in the skies
Whirling and whirling among the stars
Memories of the future and visions of the past
Men and women of your towns locked in eternal embraces
The narratives of your towns and the eulogies of yourvillages
Flow down our broken but infallible tribal memories.
Your often gibberish feverish dreams and
The gibberish of your feverish nightmares
Flow down our broken but infallible tribal dreams.



IV.
Moenjodaro,
Your fabulously designed streets and aqueducts were
Blue-prints for future triumphs and calamities.
Your architects turned their wayward fancies and frenzies
Into the geometry of your civilization.
They acted out their worldview over your town’s layout.
We take over your narratives
As we take over your dreams and nightmares,
Often interrupted and fragmented.
We take over your legacies of inexplicable dreams andsorrow.
Your debris flow down the streams of our collectivememory.
So we take over from your poets
The interrupted, broken stories they wove on your looms,
To carry on their narratives.
This is the meaning of myth and history.
We draw our drinking water from your dried wells.
Water and fire nourish and punish civilizations.
Plunder is often the pride of power and glory.
Let your eternal dead shift from granite gaze
Back to the flames of time-space
Alive with vision and voice, greed and grace.



For our groping, fumbling hands
You offer your undecipherable pictograms and figurines.
Your cults and rituals led your inhabitants
From womb to tomb, from cave to nave.
The whole purpose of your being
Was to become privy
To your ultimate failure and fall.



You have not missed much, Moenjodaro.
The light and dark that prevailed through your innerchambers
Still resound through our inner spaces.
Having returned from your inmost spaces,
The orange trees, the apple blossoms
And the grazing sheep
Still illumine your outer spaces.
Rise again, Moejodaro, in the wilderness of our time-space
Like fossil dinosaurs
And snarl like the mammoth beasts
From your caves of silence.



Doze again, Moenjodaro, for another millennium
Before we come to any truly human conclusion.
For thousands of years
Your granite eyes
Gazed at the granite firmament.
Let us wait another millennium;
The real meaning of the past and the present
Lies in the future.
Moenjodaro,
We celebrate and glorify the day
When man first looked at the world
Through your eyes.
We celebrate the day when man first recognized
His own heartbeat as cosmic pulses.
We are here to cultivate our love for
Darkness and ignorance.
We are here to cultivate your light and darkness
In your most secret places.
We are here to meditate on our sole heritages
The mystery of being and un-being.
The geography of your towns,
Your skeletons and water-mills
All move towards some benevolent end
As our hands and faces move
Towards some benevolent hands that will receive them
At the end of time.
The figurines, the dancing girls and the priests,
Your architecture and your pained absence
All alike are moving towards a still valid end.





모헨조다로 Mohenjo-Daro



1.
우리가 그대의 공항에 착륙할 때마다
그대는 알 수 없는 고요 속에 웅크리고 있다.
모헨조다로여!
그대는 길고 숨막히는 수천 년 동안
인간이 포기한 우주적 사건이다.
그대의 미적분으로 헤아리면
망각이란 영원으로 눈길을 돌리는 것과도 같다.
그대 신비의 한가운데서는
태풍의 중심에서 폭풍을 만날 수 없듯
어떤 존재도 느낄 수가 없다.
우리는 늘 인간적 논쟁의 상투어로
그대의 존재를 정의해 왔다.
실은 그대는 우리의 시공 밖에 존재하였다.
그러나 그대는 우리 존재의 캄캄한 심연에 있는
원초적 집단기억처럼
우리 존재의 캄캄한 심층에 살면서
황홀한 고통의 섬광으로 우리에게 다가왔다.
초조한 나머지,
그대는 성곽과 사원을 하늘 높이 세우고
인간적 오만으로 신의 경지를 거역하면서도 그리워하였다.
그대의 계획은 참으로 음흉하였다.
울리는 종소리는 번개의 그림자를 꼬부라뜨리고
우리의 음악을 뒤틀었다.
울리는 종소리는 우리의 시공을 휘게 하고
우리의 동작과 정서를 휘게 하였다.
그대는 노래와 주문으로
창공에서 새들을 끌어내리고
인간 오만의 날개를 태워버릴 음모를 하였다.
종말에 가까워지면서 그대의 몰락은 빠르고 걷잡을 수 없었다.
다른 세계로부터 닥치는 폭풍과 모래바람 앞에 어쩔 줄을 몰랐다.
그대의 부재는 우리의 존재를 밝혀주고,
그대의 부재는 우리의 수 만의 거울 속에 울려 퍼졌다.
그대를 괴롭히던 꿈들은
그대의 낮과 밤의 윤곽과 사연들을 만들어 냈다.
그대의 그물은 환상의 물고기를 낚았다.
물고기는 그대의 세속적 환상의 찰나에 지나지 않았다.
그대의 무덤인 궁극적 우주의 단서를 잡으려고
그대는 그물을 던졌다.
그대의 도시들은 그 목적지를 향하여 세워졌다.
그대의 건축의 구조는 죽음을 향하였고
그 곳에서 완성되었다.
수천 년 동안 번개는 그대를 때리고 능욕하였다.
번개와 홍수는 그대의 영역을 침범하였다.
그대는 이 필사적 굴욕을 묵묵히 참아왔다.
그대는 자연의 변덕과 굴욕을 묵묵히 견디어 왔다.
그대의 오만은 거듭거듭 혹독한 징벌을 받았다.
그대의 어둠은 아직 싱싱하고 원초적이다.
그대의 은유는 아직 살과 뼈를, 뼈와 혼을 이어준다.
그리하여 무한히 멀리 떨어져 있는 순간과 순간을 이어주는
연금술사들의 눈앞에 어른거리던
그 노루를 우리 눈앞에 보여준다.
우리는 아직도
풀리지 않는 뼈의 화석과 인더스 문자 속에서
그대의 머나먼 목소리를 듣는다.
짐승과 사람과 영웅들을
그들 개선의 절정에서도 끌어내리는 인력을
그대는 아직도 저항하고 있다.
시간은 공간과 더불어 건축을 만들어 낸다.
그러나 그대의 건축은 먼 옛날의 어떤 계시처럼
우리의 시공 밖에 있다.
시간은 공간과 더불어 건축물을 만들어 낸다.
그러나 그대의 건축물은 먼 옛날의 어떤 계시처럼
우리의 시공 밖에 있다.
강물은 방황하고 분출하기도 하며
침묵하고 솟아오르기도 한다.
어둠은 솟기도 하고 침잠하기도 한다.
그러나 모두 다 그대 영원의 틈새를 통하여
부침할 뿐이다.
우리의 전유물인 시간의 시각에서 보아도
그대 종언의 신기루는
아직도 우리의 심안에 보인다.
그대의 참모습은 아직도
염분이 스며있는 벽돌을 통하여 보인다.
빙빙 돌면서 춤추는 탁발승과
절망하는 사람들의 비탄을 통하여
그대는 말을 하고,
그들의 황홀하고 고뇌하는 환상과 목소리를 통하여
그대는 손짓을 한다.
그대는 그들의 눈을 통하여 바라보고
양을 치는 목동의 입을 통하여 말을 한다.
그대는 시인들의 라가 타령과 카발레 가곡을 통하여
사람을 황홀케 한다.
그대는 풀 수 없는 상형문자 속에
그대의 지문指紋을 보여준다.
그대의 영원은 우리의 시간 속에 울려 퍼지고
그대의 영원은 우리 존재의 돛대에 윙윙거린다.



2.
모헨조다로여!
그대의 주민들은 시장의 찬란함에서
무서운 흐름을 대면해야 하는
그들의 꿈 속 신음과 뒤침으로 늘 돌아왔다.
뒤숭숭한 별과 달이 그들 시공 밖의
어떤 중심을 향하여 수렴하는 사이에
어둠이 빛을 통하여 번쩍이듯
죽음은 생명을 통하여 번쩍인다.
하지만 그 번쩍임은 그대 목숨에 닿지 못한다.
영원은 시간을 통하여 번쩍이지만
결코 그대 목숨 안에 와 닿지 못한다.
기도와 의식儀式만이 그 간격을 메울 수 있다.
한 찰나를 다른 찰나로부터 분리시키는
그 무한한 간격을 메울 수 있다.
기도만이 산 자와 죽은 자를 결합할 수 있다.
모헨조다로여!
그대 마음의 축소된 시공을
시공의 지렁이가 가로질러 기어가고 있다.
수만 리 시공을 떨어지는 찰나는
영원을 언뜻언뜻 보여준다.
그대의 신화는 영원으로 인도하는 회랑이다.
우리는 모두 신화를 열망한다.
영원으로 통하는 회랑인 그런 신화를
우리는 모두 신비를 열망한다.
또 다른 궁극적 존재에로 문을 열어주는 신비를 열망한다.
우리는 아직도 같은 어둠과 절망에 시달리고 있다.
별들은 아직도 그대의 부재 주위를 맴돌고 있다.
인더스 강은 영원의 수정으로 번득이는
지구의 젖이다.
시공과 함께 흘러가는 동안
인더스 강은 서로에게서 무한히 떨어져 있는
찰나와 찰나를 이어주면서
그대 시공의 병을 치유해 주었다.
인더스강의 모든 분수령은 어둠 속에서
아직 이루지 못한 시공을 절규한다.
물은 그대 생명의 피였다.
물은 그대 시공의 탯줄에 흘렀다.
물은 그대의 가장 밀교적 의식을 자극하고 키워주었다.
물은 그대의 명상과 주문을 맑게 씻어주었다.
물은 늘 정화되어야 한다.
그대 존재는 우리의 흩어진 신비를 모아주는 나침반이다.
그대 존재는 연금술사들을 사로잡던 그 환상의 노루,
은을 금으로 만드는 그런 신비이다.
그들의 혼과 환영을 사로잡던
연금술사들의 사라지는 그 노루는
서로에게서 멀리 떨어져 있는 찰나들을 이어주었다.
마치 그들이 철과 은, 은과 금을 연결시키면서
영원의 모습을 보여주듯
그대의 다급한 절규는
우리 꿈의 흐름을 따라 흘러내린다.
우리들 광란의 환영은
수억 개 무명無明의 거울 속에 부서진다.
그대 강물 속에 스쳐가던 물고기는 가끔
우리 조상의 목소리가 흐르는 꿈 속을 스쳐간다.
기억은 지워지기도 하고 새로워지기도 하며
추억은 병들기도 하고 치유되기도 한다.
그대 꿈에 번쩍이던 물고기 비늘은
때때로 우리 꿈 속에 번쩍인다.
그대의 바위는 아직도 꿈의 음악으로 울려 퍼진다.
망각이란 결국 영원을 뒤돌아보는 눈길이다.
우리는 아직도 풀리지 않는 형상들과
인더스 상형문자 속에서 그대의 머나먼 목소리를 듣는다.
인간의 수사학은 존재하고 또한 존재하지 않게 되는
그러한 신비를 망각하고 있다.
우리는 우리 눈으로 보라고
그대가 보내준 전갈인
그대 상형문자를 풀어낼 수 없다.
마치 그대가 자신의 암호를 풀지 못했듯이
그대의 수수께끼 상형문자는
그대 신비의 모습을 언뜻 보여주는
현미경이다.
그것은 우리가 그대 시공을 뚫어보고
그대 신비를 명상하도록
우리에게 그대가 준 렌즈이다.
그대는 이 풀 수 없는 상형문자를
우리에게 주어
역사와 그 너머까지
우리가 바라보도록 해준다.
그리하여 우리 존재가 늘 그렇듯
맹목적으로 기뻐하고 절망하도록 한다.
그대의 상형문자는 이방의 전갈을 전해주든지
우리를 어리둥절케 하여
어떤 깨달음에 이르게 하기 위한
그대의 휘어진 혀이다.



하루살이는 종국적 황홀을 찾아
불길에 달려든다.
그대 시인들은 시에 사로잡혀 인간 생명의
불꽃을 영구히 하려고 애썼다.
그들은 종종 실신하여
필사의 벼랑 아래로 떨어지고
아득히 떨어져 있는 찰나들을 용해시켜
영원으로 연결하였다.
벽돌을 쌓고 물을 길어 올리며
그들 캄캄한 방에서 은유의 불길을 피어 올렸다.
밀교의식은 흔히
공통의 계시를 향한 여정旅程이었다.



3.
그대는 별빛 한 줌을 집어
어둠 속에 던졌다.
그대 목소리는 아직 그대 시공과 우리 시공을 울려 퍼진다.
그것은 그대가 의도한 바 음악이자 비非음악이다.
그대의 빛은 아직 우리의 시력에 번쩍인다.
토기 조각과 뼈의 화석은 그대 폐허 위에 깔려있다.
말 못하는 동물의 손이 그대 침묵 속에서 튀어나온다.
진흙 집과 사암砂岩 천정에 그려진
그대 얼굴과 장소는
지정할 수 없는 미지의 목적지를 향하여
영원히 움직여 나아가고 있다.
뇌 속에, 기억 속에, 시공을 통하여
그대의 풀리지 않는 상형문자와 조각들 속에
미래에 관한 기억과 과거에 대한 환상
그대 도시의 남녀들은 영원한 포옹을 하고 있다.
뇌 속 우주 속에, 꿈 속 우주 속에
빙빙 돌며 춤추는 탁발승들처럼
물 속에, 창공 속에, 벽돌 사이에 빙글빙글 돌면서
미래에 관한 기억과 과거에 대한 환상
그대 도시의 남녀들은 영원한 포옹을 하고 있다.
그대 마을의 서사시와
그대 마을의 칭송은
단절된 그러나 어김없는 우리 종족의 기억을 따라 흘러간다.
그대의 알아볼 수 없는 열린 꿈과
그대 열병 같은 악몽 속 중얼거림은
우리의 단절된, 그러나 어김없는 종족의 꿈 속을 흘러내린다.



4.
모헨조다로여!
그대의 기막히게 설계된 도로와 수로는
미래의 승리와 재난의 설계도였다.
그대의 설계자들은 그들 기상천외의 환상과 광란을
그대 문명의 기하학으로 전환하였다.
그들의 세계관을 그대 도시의 구조 위에 실현시켰다.
종종 끊기고 잘린 그대의 꿈과 악몽을 물려받듯,
우리는 그대의 서사시를 물려받는다.
해명할 길 없는 그대의 꿈과 비탄의 유산을
우리는 물려받는다.
그대의 단편들은 우리의 집단기억의 강물을 흘러내린다.
그리하여 우리는 그대의 시인들에게
그대의 물레에서 그들이 짠
끊기고 깨어진 이야기들을 이어받아
그들의 서사시를 이어간다.
이는 바로 신화와 역사가 지닌 의미이다.
우리는 그대의 마른 우물에서 마실 물을 퍼 올린다.
물과 불은 문명을 키우고 처벌한다.
약탈은 종종 권력과 영광의 자랑거리이다.
그대의 영영 죽은 자들을 화강암의 응시에서 일깨워
환상과 목소리, 탐욕과 은혜가 살아있는
시공의 불길 속으로 시선을 돌리게 하라.
우리의 더듬는 손에
그대는 풀리지 않는 상형문자와 조각彫刻을 쥐어준다.
그대의 종교와 의식은 그대의 주민들을
자궁에서 무덤으로, 동굴에서 성당으로 이끌어 주었다.
그 대 존재의 유일한 목적은
궁극적 패배와 붕괴를 그대 스스로 은밀히 알도록 하는 데 있다.



모헨조다로여!
그 동안 그대는 놓친 것이 별로 많지 않다.
그대 내부의 방들에 퍼지던 빛과 어둠은
아직 우리 내부의 공간에서 울리고 있다.
그대의 가장 깊은 공간에서 돌아온
귤 나무와 사과 꽃과 풀을 뜯는 양들은
아직도 그대 외부의 공간을 밝히고 있다.



모헨조다로여!
화석의 공룡같이
우리 시공의 황야에서 다시 일어서라.
일어서서 그대 침묵의 동굴에서
거대한 야수처럼 포효하여 보아라.



모헨조다로여!
우리가 참으로 인간적인 결론에 도달하기 전에
한 천 년을 더 졸아 보아라.
수천 년이나
그대 화강암의 눈은 화강암의 창공을 응시하였다.
우리 모두 한 천 년 더 기다려보자.
과거와 현재의 참 뜻은 미래 속에 있다.



모헨조다로여!
우리는 처음으로 사람이 그대의 눈으로
세상을 바라본 날을
기념하고 송축한다.
우리는 사람이 처음으로
제 심장의 고동이 우주의 맥박임을
깨달은 날을 송축한다.
우리는 지금 여기서
어둠과 무명無明에 대한 우리의 사랑을 가꾸려 왔다.
우리는 그대의 가장 비밀한 곳에서
그대의 빛과 어둠을 가꾸려 이곳에 왔다.
우리의 유일한 유산인, 있고 없음의 이 신비를 명상하려고
이 곳에 왔다.
마치 우리의 손과 얼굴이
시간이 끝나는 날 그들을 받아줄
어떤 자비로운 손길을 향하여 움직여 가듯
그대 도시의 지리와
그대의 화석 뼈와 물레방아들은 모두
어떤 자비로운 목적지를 향하여 가고 있다.
조각들과 춤추는 소녀와 사제,
그대의 건축물과 그대의 아픈 부재는 모두
아직유효有效한 그런 종말을 향하여 움직여 가고 있다.




주: 1. 모헨조다로Mohenjo-Daro는 현재 파키스탄 인더스Indus강 하류의 모엔조다로시 근교에 있는 인더스문명 도시 유적이다. 모헨조다로 문화(Harappa 문화의 일부로 설명되기도 함)는 BC 2000-BC 1500년경의 청동기문화로서 강력한 정치체제가 존재했던 것으로 알려져 있으며, 그 유적에는 거대한 공중목욕탕, 곡물창고, 강당 등 공공건물들이 있으며 사방으로 뻗은 도로로 정연하게 구획된 도시에는 정원이나 우물이 있는 민가가 늘어섰고, 배수시설도 완비돼 있다. 아직 해독되지 않은 상형문자와 인장, 문양토기, 토후, 장신구, 정교한 조각 등 유물이 많다. 1921년에 처음 발굴되었고 이집트, 메소포타미아 문명에 비견하는 문명의 발상지로 인식되고 있으며 세계문화유산으로 지정되어 있다.
2. 이 시의 영문은 파키스탄의 고고학. 역사학 협회가 단행본으로 발간하였으며, 중요한 문화 예술상인 Bolan Prize for International Merit(볼란 국제공로상, 시 부문)을 수상하였고, 파키스탄 국립민속박물관과 합작한 다큐-예술영화 MOENJODARO의 기초가 되었다. 또한 파키스탄정부로부터 문화훈장을 수여 받은 한 요인이 된 것으로 보인다. 소재가 육중하고 중요한 문화유산인 점에 비추어, 시가 출판될 때 필자는 이 시의 내용이 역사적, 문화적, 종교적 사실과는 상관 없는 창작물이라는 주를 달았다. 
3. 이 시는 원래 영어와 한글로 쓰여졌으며, 영어로 발표된 후에 한글로 일부 번역, 정리 되었다.





















추천0

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

사)대한노래지도자협회
정종권의마이한반도
시낭송영상
리토피아창작시노래영상
기타영상
영코코
학술연구정보서비스
정기구독
리토피아후원회안내
신인상안내